Syndaflodens år.
Margaret Atwood. Norstedts. 2010. Översättning från
engelska av Birgitta Gahrton.
”Nu när den vattenlösa
syndafloden har svept fram över oss är allt mitt eventuella
skrivande ofarligt [...] Så jag kan skriva vad jag vill.” Så
resonerar en av karaktärerna i Margaret Atwoods senaste roman
”Syndaflodens år”, en postapokalyptisk dystopi som har flera
beröringspunkter med kritikerrosade ”Oryx och Crake” från 2003.
Historien berättas av två huvudkaraktärer, Ren och Toby som har
överlevt en dödlig epidemi och som också har ett gemensamt
förflutet i trädgårdsmästarrörelsen, en sektliknande församling
som också nämns i ”Onyx och Crake”. Trädgårdsrörelsens
främsta syfte är att leva ekologiskt och med största respekt
gentemot naturen, och rörelsen består av en skara anhängare som
har valt att leva avskilt från den förfallna världen utanför.
Genom de två
berättarperspektiven skildras rörelsens förehavanden framför allt
i tillbakablickar, men även i de korta avsnitt som skiljer de olika
romandelarna åt. I dessa avsnitt talar rörelsens grundare Adam Ett
med anledning av trädgårdsmästarnas olika helgdagar, och varje tal
avslutas med en lämplig psalm, som här med anledning av ”Sankta
Rachel och alla fåglarna”: ”När Gud breder ut sina vingar / Och
flyger från himlen ner / Han klär sig först i duvans dräkt / Den
vackraste man ser”. Den uppmärksamma läsaren kan i Adam Etts tal
notera att Sankta Rachel syftar på författaren och miljöaktivisten
Rachel Carson som i början av 1960-talet varnade för effekterna av
bekämpningsmedel som DDT i sin kända bok ”Tyst vår”.
Naturen i ”Syndaflodens
år” är allt annat än ”naturlig”, läsare av ”Oryx och
Crake” kan känna igen både karaktärer och genetiskt manipulerade
djur. Den värld som Atwood skildrar har genomgått en mängd
dramatiska förändringar som främst beror på människans omåttliga
aptit efter teknologiska och medicinska framsteg. På slätterna runt
omkring hustaket där Toby håller till rör sig både lammlejer –
en korsning mellan lamm och lejon – och förvuxna grisar med
skrämmande intelligenta blickar. Den numera mycket rutinerade
Atwoodöversättaren Birgitta Gharton har gjort ett briljant jobb i
att förvandla de engelska originalorden till svenska. Mutationerna i
Atwoods romanvärld är således både biologiska och språkliga
vilket elegant synliggör utsträckningen av samhällsförändringarna.
Alla som har följt med
nyhetssändningarna också med bara ena ögat de senaste åren –
och nu senast i och med jordbävningen i Japan – kan konstatera att
Atwoods tematik är skriande aktuell. Kombinationen av den
framstegslustande mänskligheten och den kraft som finns i naturen
kan helt enkelt slå fruktansvärt slint. Det mest skrämmande med
”Syndaflodens år” är att det dystopiska elementet inte alls
känns som science fiction. Det gör romanen till en ännu mer
givande läsupplevelse. Här handlar det inte om att visa på en
mystisk och svårtänkbar framtidsvision utan om att utfärda en
synnerligen angelägen varning.
På en språklig nivå
förenas det teknologiska stilen med den bibliska, något som görs
så snyggt att det aldrig riskerar att bli högtravande.
”Syndaflodens år” är också rikt nyanserad vad gäller
tematiken: samtidigt som den skildrar muterade djur och äckliga
epidemier skildrar den också vänskap, desperation, kärlek och
komik. Atwood lyckas än en gång skaka om och visa att dystopigenren
inte på något sätt är uttömd – snarare är den mer aktuell nu
än någonsin tidigare.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar