Sista natten i Twisted
River. John Irving. Wahlström & Widstrand. 2010. Översättning från engelska av Olov Hyllienmark.
Efter att ha läst klart John Irvings
”Sista natten i Twisted River” kom jag på mig själv med att
undra om Irving inte egentligen hade velat skriva en kokbok men inte
vågat. För en av de första sakerna jag gjorde var att testa en av
huvudkaraktärernas tips om att pizzadegen ska jäsa två gånger
samt att den blir godare av en liten smula honung.
”Sista natten” äger rum i New
England precis som flera av Irvings tidigare romaner, och följer en
far och en son som under ett halvsekel försöker anpassa sig till
ett liv i ständig flyktberedskap. Fadern, som för det mesta kallas
för Kocken, arbetar som kock på ett kokhus för timmermän i New
Hampshire och hans son Danny tillbringar sina första levnadsår
omgiven av bullriga män och kvinnor. Kockens fru drunknar en natt
när Danny bara är några år gammal, och kokhusets storvuxna
indianska diskerska Rödskinns-Jane blir tillsammans med Kockens
bästa vän Ketchum två viktiga figurer i Dannys liv. Inte minst för
att Rödskinns-Jane en mörk natt förväxlas med en farlig björn av
den sömndruckne pojken som hör märkliga ljud från sin pappas
sovrum.
Det till synes osannolika
missförståndet som slutar i en tragedi har fått sin början i en
av de många historier som har berättats för Danny, och under
berättelsens gång visar Irving hur familjemyter och förvrängda
minnen också kan infiltrera den vuxnes medvetande. Fadern och sonen
tvingas fly från sitt hem och flyttar de kommande femtio åren upp
och ner längs med Nordamerikas nordöstra kust. Flyttandet
möjliggörs delvis av Kockens yrke. Restaurangvärlden blir en
central punkt i karaktärernas kringflackande liv och matlagningen
skapar en välkommen kontinuitet i romanen.
Som berättelse betraktad är ”Sista
dansen” fängslande, genom den vuxne Dannys författande
tematiserar Irving berättandets komplikationer och möjligheter
samtidigt som han hela tiden håller Kockens och Dannys förflutna i
läsarens minne. I sin iver att spinna berättelsens väv tar dock
Irving ut svängarna onödigt mycket. Många av karaktärerna ter sig
som karikatyrer: männen är barnsliga och skjutglada bufflar medan
kvinnorna mest är ivägen och egentligen verkar finnas till för att
sabotera för männen som vägrar att växa upp. Det sticker i ögonen
och tar tyvärr bort fokus från handlingen.
Jag ställer mig också tveksam till
den svenska översättningen. Den verkar vara gjord i all hast och
innehåller flera märkliga ordval, sågverksfruarna ser exempelvis
”påtagligt pyttiga ut”. Mycket av detta ligger säkerligen i
Irvings egna språkanvändning, hans meningar är bland annat
fullspäckade med parenteser vars syfte jag inte riktigt kan begripa.
Det är möjligt att tanken är att språket ska avspegla den
märkliga blandning av råhet och svulstighet som flera av
karaktärerna uppvisar, men i mitt tycke är det oftast irriterande.
Matbeskrivningarna är det dock inget
fel på och det märks att Irving vet vad han pratar om när han
beskriver Kockens experimenterande med olika recept och råvaror. Det
blir aldrig tråkigt att läsa Kockens menyer som kan bestå av
”rosmaringrillad kyckling serverad på en bädd av rucola och
rostad fänkål, vårlammstek med vitlök samt svamprisotto”.
Tyvärr är inte matbeskrivningarna tillräckligt för att rädda
helheten. ”Sista natten” är i vissa avsnitt mycket fängslande
läsning men helhetsintrycket förblir aningen rörigt.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar