Litteratur. Orlando. Virginia Woolf.
Översättning från engelska av Margareta Ekström. Norstedts
förlag. 2012. 249 sidor.
Virginia Woolfs roman ”Orlando” som
ursprungligen gavs ut 1928 har länge varit en av mina favoritböcker.
Den första läsningen ägde rum när jag gick i gymnasiet, en
läsupplevelse som överrumplade mig eftersom jag inte hade någon
aning om att romanens titelperson Orlando både skulle komma att leva
i flera hundra år och dessutom byta kön några gånger. Trots att
jag återkom till ”Orlando” ytterligare en gång under
studietiden, då i form av det engelska originalet, misstänker jag
att jag inte har varit helt redo för Woolfs text förrän nu. Den
här gången blev jag nämligen totalt drabbad. Så drabbad att jag
inte ville läsa vidare eftersom det skulle betyda att jag också
hela tiden kom en sida närmare slutet av romanen.
För den som är obekant med Woolfs
”Orlando” kan sägas att romanens huvudperson föds som man i
1500-talets England och dör som kvinna under 1920-talet. Däremellan
hinner Orlando bland annat förälska sig i en rysk prinsessa,
servera te åt Alexander Pope och leva tillsammans med zigenare i
Turkiet. Det är dock framför allt en sak som Orlando ständigt
kämpar med, och det är jakten på den stora poesin. Som ung man
försöker Orlando komponera dikten ”Ode till en ek”, ett poem
han sedan gömmer i sina kläder åren igenom.
Orlandos färd genom århundradena kan
därför också läsas som en allegori för författarens resa mot
den färdiga texten, en resa som kräver att den som skriver är
beredd att förändras på djupet och till och med byta kön. En
annan tolkning av ”Orlando” är mer biografiskt inriktad och
betonar Virginia Woolfs dedikation till Vita Sackville-West, något
som Sara Stridsberg också lyfter fram i sitt förord där hon
påpekar att denna tolkning gör romanen till ett ”hänförande
kärleksbrev”. Personligen anser jag att biografiska tolkningar
ibland tenderar överskugga själva texten, något som i det här
fallet skulle vara mer än fatalt. Detta eftersom jag huvudsakligen
läser ”Orlando” som en lustfylld lek med det biografiska
berättandet.
Det som slog mig mest under den här
omläsningen av ”Orlando” var att Virginia Woolf hade en
fantastisk humor. Orlando själv är något överspänd och mycket
melodramatisk, något som namnet på poemet ”Ode till en ek” är
ett utmärkt exempel på. Men berättarrösten är snarare brysk och
berättaren verkar tycka att Orlando i själva verket är ganska
fånig. Det här ger upphov till fantastiska formuleringar som i
Margareta Ekströms fenomenala översättning får mig att skratta
högt, här beskrivs Orlandos förälskelse i den ryska prinsessan
Sasha: ”Bilder och metaforer av det mest extrema och extravaganta
slag vred och snodde sig i hans hjärna. Han kallade henne en melon,
en ananas, ett olivträd, en räv i snön – och det på mindre än
tre sekunder”. Eller någon av de kängor som riktas mot bristen på
jämställdhet, här i form av en rättstvist som drabbar Orlando vid
återkomsten till England från Turkiet när han har blivit kvinna:
”De viktigaste anklagelserna mot henne var (1) att hon var död och
därför inte kunde besitta någon som helst egendom; (2) att hon var
kvinna, vilket betydde ungefär detsamma”.
Berättarens ton är torr vilket bara
gör Orlandos hyperbola iakttagelser än mer underhållande.
Samtidigt behandlar romanen Orlando mycket kärleksfullt. Trots att
det finns en diskrepans i hur berättaren och huvudpersonen betraktar
världen präglas deras möte av en ömsesidig längtan. Det kan röra
sig om Orlandos längtan efter den sanna poesin lika väl som
berättarens längtan efter att ge sin läsare en så exakt
beskrivning av Orlando som möjligt. Virginia Woolfs roman är ett
bevis på att en romanklassiker inte behöver vara tråkig och
överspänd. Den kan också få läsaren att skratta högt och inse
att något av det allra roligaste som finns är människor som tar
sig själva på för stort allvar.
Det är en helt underbar bok, fantastiskt rolig. Den känslan är väldigt speciell, att länge ha tyckt om en bok men inse att man är ännu mer redo för den vid en omläsning.
SvaraRaderaHur är arbetet, förresten? Hinner du läsa något på jobbet?
Bra förresten, med en pocket som inte har en bild ur filmen som omslag. Det tycker nämligen inte jag om, när en bok överskuggas av sin efterapning (även om filmen är helt okej för att vara en film).
SvaraRaderaJa visst är det underbart, det är antagligen därför jag tycker så mycket om att läsa om böcker. Det blir alltid en helt ny upplevelse, inte för att boken är ny men för att jag själv har förändrats.
SvaraRaderaDet här är faktiskt pärmen till den inbundna utgåvan, jag tycker också att den är väldigt snygg. Har inte sett filmen än!
Vad gäller läsning på jobbet så finns det en hel del att stå i, så det får vänta tills jag kommer hem. :) Kul att du har hittat hit förresten.