Litteratur. En tid för mirakel. Karen
Thompson Walker. Översättning från engelska av Ulf Gyllenhak.
Norstedts förlag. 2012. 282 sidor.
Den amerikanska debutanten Karen
Thompson Walkers första roman ”En tid för mirakel” baserar sig
på en förträfflig idé: som en blixt från klar himmel visar det
sig att jorden har börjat snurra långsammare och att dygnen blir
längre för varje dag som går. Till en början reagerar folk med en
blandning av panik och tillförsikt – medan vissa flyttar ut i
öknen för att leva i enlighet med de förlängda dygnen väljer de
flesta att stanna i sina hem och fortsätta sina dagar utgående från
en tjugofyratimmars dygnsrytm. Bland dem finns den elvaåriga
huvudpersonen Julia som bor med sina föräldrar i en liten stad i
Kalifornien.
Det är ett skrämmande scenario som
målas upp i ”En tid för mirakel”. När både dagar och nätter
blir längre påverkas allt som lever på jorden. Fåglarna mister
sin kurs och dras långsamt ner mot marken, men också människorna
reagerar på de utdragna dygnen. Plötsligt får folk svårt att stå
emot sina impulser, parallellen till den förpubertala Julia som
befinner sig i det förvirrande gränslandet mellan barndom och tonår
är effektfull. Medan världen runt omkring Julia sannolikt är på
väg mot fördärvet upplever hon att också hennes egen värld är
långt ifrån perfekt: plötsligt framstår hennes föräldrar som
vanliga, bristfälliga människor, Julias vänner sviker henne och
dessutom upplever hon den första bitterljuva kärleken. Men
samtidigt som jordens insaktning blir en metafor för Julias
upplevelser kan man också läsa in en samhällskritik i Thompson
Walkers roman. Vi har länge låtit våra liv drivas av egoism och
även om vi försöker bättra oss är det möjligt att det redan är
för sent. Naturen saknar människans förmåga att förlåta.
”En tid för mirakel” berör både
som ungdomsskildring och som dystopi, detta till trots har jag några
förbehåll. Att det förekommer en del språkliga klichéer kan jag
ha överseende med, däremot blir jag besviken över hur Thompson
Walker skyndar igenom romanens avslutande scener. Rent
berättartekniskt hade jag uppskattat om samma tempo hade hållits
romanen igenom, även om det kan ligga en tanke bakom att
berättartakten ökar i samma takt som romanvärldens dygn förlängs.
Det ökade tempot gör tyvärr att flera av bikaraktärerna slarvas
bort mot slutet.
Ett annat problem som Thompson Walker
dock inte kan belastas för är den svenska översättningen. ”En
tid för mirakel” har översatts i rekordtakt och ges samtidigt ut
världen över. Ulf Gyllenhak är en namnkunnig översättare, men
när jag redan på första sidan reagerar på att han har översatt
engelskans ”still” med ”fortfarande” istället för ”längre”,
något som kan verka som en petitess men som gör meningen ologisk,
undrar jag om Gyllenhak har jobbat under större tidspress än
normalt. De små översättningsmissarna, som när han skriver
”skateboardbräda” istället för ”skateboard”, är som
inande myggor som stör läsningen och det är synd. För även om
jag har vissa reservationer är ”En tid för mirakel” en säregen
och tankeväckande berättelse som utmärker sig i debutantbruset.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar